八零文艺妇女 第103节(3 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  李稻花看到这个读后感的时候,真的很想告诉他们,这就叫农夫与蛇啊!
  但是她不能说,因为她这部小说本来就不是什么正经小说,真要用农夫与蛇的故事提醒了他们,她反倒不高兴了。
  看到她讨厌的人受罪,就是她最开心快乐的事情,没错,她就是这样的人。
  这部小说很快就在贝迪集团的推广下,翻译成多国文字,被送到各国进行出版。
  国内也引进了这本书,作者布鲁理恩特,没错,大聪明的英文音译。
  刚拿到手的时候,李稻花都有一瞬间怀疑自己是不是被人偷书了,哪怕只是她的马甲,她的书作者也不能变成别人。
  问伊恩之后,才反应过来,国内这是把大聪明的英文翻译当成人名直接音译过来。
  国内的翻译向来讲究信雅达,很多时候,一些朴素的英文都要翻译成有深度,同时又要贴合语境和内容的文字。
  只有少数情况是直译,比如人名。
  李稻花拿到的这本书现在的名字不叫《爱你》,叫《以爱之名》。
  中译英后又英译中,李稻花都要不认识这本书了。
  她写的大白话全都给她换成了信雅达,这还不算,受到主流媒体读后感的影响,这一版在翻译的时候,参考的就是主流媒体的意见,所以翻译之后,侧重点也变了。
  翻译是个带着主观意识的工作,翻译者的爱好和参考的文献,也会影响到最后的成品。
  李稻花看到翻译的书,就觉得这一版不行,好在还有其他版本,她又买了一版,另一版翻译的还算贴合原文。
  因为一些特殊的原因,这部小说的起点要比李稻花之前小说的起点高很多。
  阿美莉卡主流媒体亲自背书,甚至还大胆预言,这部小说必得诺贝尔文学奖。
  李稻花觉得大可不必,让她和诺贝尔文学奖都歇歇吧。
  得一次奖,她就已经摩拳擦掌,准备把另她看不顺眼的国家写小说喷一遍,多得几次,她都没时间休息了。
  而且诺奖不要面子的?每次都发给她这样的人,说不定之后还要弄出来个禁赛,李稻花和非人类勿入。
  针对某种行为,进行特殊禁赛,他们也不是第一次这么做,轻车熟路。
  李稻花是真的不想再获奖了,她跟那群人真不是一路人,他们膈应不膈应李稻花不知道,反正李稻花是真的膈应他们。
  再来一次颁奖词,她真的会骂的更难听。
  《爱你》出版之后,紧随其后就是拍电影,这次跟伊恩他们没关系,伊恩旗下的演员一个也没被选上。
  关于这件事,伊恩还跟李稻花吐槽过,他旗下的演员,那都是他认真挑选的,要演技有颜值,要颜值有颜值。
  当然,也不是说只有颜值,演技这玩意,只要愿意学,认真学,不说多好,有个六七分是没问题的(十分制),前提是愿意学,认真学。
  剩下的几分,那就是纯靠天赋了,这个是学不来的。
  结果,一个没被选上,他还特地去看过,被选上的主角一家……真的各有各的丑。
  “曾经我也认为亚洲人就是电影里的那样,但是稻花你,和你身边的人,他们看起来跟我们没有太大区别,甚至有的身材更棒,但是他们选的……你知道的。”
  李稻花当然知道,他们不仅特意选具有刻板印象的亚洲面孔,而且还会在化妆上下功夫,加深刻板印象。
  当然,李稻花也不得不承认,后来确实有这么一部分华裔,跟着刻板印象完全长成了刻板印象的样子,真是神奇。 ↑返回顶部↑

章节目录